|
.....One
of the first reactions I had when watching Before the Rain was a sense
of disorientation, since I recognized the various churches and monasteries
that were edited together to produce the effect of a single location (cf.
Brown 1998: 169). At the end, as I left the theatre with the Albanian
friend who had suggested that we see the film, which had just opened in
New York, I was deeply moved and impressed, but also deeply disturbed
at the thought that American audiences would take it as a kind of documentary
about the Yugoslav Wars of Succession that were then still being fought
rather than as a cautionary fable set in Macedonia. My Albanian friend
agreed with me, and several weeks later Macedonian friends of mine in
Chicago voiced the same misgivings when the topic of conversation turned
to Before the Rain. In this essay, I shall contextualize some of the historical
and political narratives and cultural practices that the film draws on
to achieve its creative force. Of particular importance will be the distinction
between what has been and what might be, since it is precisely the interweaving
of these elements that gives the fable its historical meaning. I shall
examine both larger issues, e.g. the portrayal of disintegration in public
and private spheres, as well as smaller details that would have been missed
by Western audiences (e.g. the use of Serbian, not Macedonian, in the
restaurant scene in Part Two). I will also discuss the history of conflict
in Macedonia over the past century, and the manner in which the film reflects
both external (West European/North American) and internal (Macedonian)
selective focus on aspects of those conflicts. The question of a third
point of view, viz. Albanian, will also be raised. My organizing principe
will be a close reading of selections of the text, music, and images of
the film.
.....I
shall deal with the opening lines at the end and begin instead with the
last sentence of Marko the old monk's first speech: Stom zagrmi me presekuva.
Pomisluvam i kaj nas zapukalo. 'Whenever it thunders, it gives me a jolt.
It makes me thing they've started shooting here, too'. This sentence reflects
life at the time the film was made in Macedonia, where the phrase, samo
da ne pukne, literally 'if only [someone] doesn't shoot' or 'If only it
doesn't explode' was an everyday utterance both on the street during the
day as people went about their business and at home in the evening as
people watched television horrified as the towns and villages of their
former country burned. It has often been argued that it was precisely
the fear instilled by these images (sometimes referred to as 'the Sarajevo
Syndrome') that helped prevent the outbreak of organized hostilities in
the Republic of Macedonia.
.....If,
like the European Union (cf. Friedman 1996), one looks only at Macedonian
- Albanian relations during this period - despite the complexity of interethnic
relations in a country with six languages in official use (Macedonian,
Albanian, Turkish, Romani, Aromanian, and Serbian) and in which Christianity
and Islam do not strictly follow ethnic lines (see note 8) - one sees
a pattern of escalating tension in successive incidents, clashes, riots,
bombings, and finally the flood of hundreds of thousands of refugees from
Kosovo. As of this writing, friends in Macedonia say they live in a permanent
state of psychosis, and indeed when I was in Macedonia during the NATO
bombing and subsequent KFOR occupation of Kosovo, one had a sense that
everyone was permanently on edge. 2
.....As
Kiril and Marko return to the monastery, children play war with turtles
as tanks in a circle of twigs. They set fire to the twigs and throw onto
the fire bullets that explode and hit a turtle. In the near - by church
a priest is chanting in Church Slavonic '. . . . Holy God, Most Holy Mother
of God, save us. . . . . '. The intercut scenes make one think of the
break - up of Yugoslavia or the siege of Sarajevo on the one hand, and
the numerous peace agreements that kept being signed on the other. (A
joke from that period asks: 'What is shorter than a nanosekond? A Bosnian
cease fire.') But another image could also be invoked. In Sarajevo, before
the Yugoslav Wars of Succession, there was a museum at one end of the
bridge where Archduke Ferdinand was assassinated. Among the displays at
this museum was a political cartoon from the period shortly before the
outbreak od the World War I. The cartoon shows a disorderly circle of
powder kegs with dangling fuses and gunpowder spilling out. In the center
of the circle formed by these powder kegs are a few thin, ill - shaven,
dark - mustachioed men in national costumes of the Balkan nations looking
around bewildered. Standing outside the circle, eagerly extending lit
matches to them are plump, pale, well - groomed politicians and arms dealers
in the West European formal dress of the Great Powers. Thus was the concept
of 'Balkan powder keg'understood in former Yugoslavia. 3 And so who is
the turtle and who are the children? As Aleksander asks in a line from
Part Three that was not used in the final version: 'Where did they get
all those guns? We don't even have enough money for bread.'
.....That
evening the young monk Kiril returns to his cell and finds Zamira,an Albanian
girl, hiding there. Zamira's clothing is misunderstood by one US reviewer,
who describes her as 'an Albanian Moslem girl in boy's clothing' (Simon
1995:66). However, what the reviewer mistook for pants are known in Albanian
as citjane or cintijane, a kind of loose pantaloon made of ordinary cloth,
tight at the ankle and held up with a drawstring. They are characteristic
everyday household wear of Muslim women in Macedonia and elsewhere in
the Balkans, and they mark Zamira as a village, Muslim girl. She does
not speak Macedonian nor does he understand Albanian, and this is itself
a comment on the disintigration of Macedonian life (cf. Brown 1998: 165
- 6). Zamira's lack of knowledge of Macedonian can be read as a failure
of the Yugoslav state and either a return to patriarchal village values
or an assertion of new nationalist ones. Either way the result, albeit
of different etiology, is the same: A reduction of dommunicative possibilities
and the isolation that goes with it. As we learn later, both Zamira's
mother, Hana and her grandfather, Zekir, can speak Macedonian. Zekir's
ability reflects the old value of multilingualism that was characteristic
of Macedonia, and the Ottoman Empire in general. Hana went to a mixed
school (with Alexander) and speaks Macedonian, in part as the result of
the post - World War II liberation of women and compulsory elementary
education. Alexander, whom we will glimpse shortly (lying in one of the
two coffins) but will not meet until Part Two, also speaks some Albanian,
unlike Kiril, who is from the same village but of a younger generation.
The fact that Zamira speaks no Macedonian means she has been isolated,
either as a result of the resurgence of the conservative policy to keep
girls at home rather than sending them to school (cf. Reineck 1991) or
because of a breakdown in multilingualism in the school system since 1981.
.....The
next morning armed Macedonian villagers led by long - haired, bearded
Mitre come searching for Zamira, whom they accuse of having murdered their
relative. When the abbot, father Damja, tells them that the monks are
sheltering only some Bosnian Muslim refugees and continues, 'we are all
the same before God', one of them, Stojan replies: A pet veka tursko?
'And five centuries of Turkish [slavery]?' This reply not only refers
to the period of Ottoman rule in Macedonia (which lasted from the middle
of the Fifteenth century until 1912), but invokes the narrative of servitude,
struggle, and liberation that serves as the foundational myth (and explanation
for backwardness and marginalization) of all the modern Balkan nation
- states, including, ironically, the Turkish Republic, where various problems
are blamed on spending 500 years of the Ottoman Empire trying to rule
the Balkans. At the same time, Stojan's invocation erases almost the entire
Twentieth century. If history really were the basis of the current tensions
one could expect a reference to World War II, when western Macedonia was
part of a fascist - ruled greater Albania and Macedonian Partisans (Communists)
fought Albanian Ballists (members of the nationalist Balli kombetar, 'national
front'). The reference to the Ottoman period is, in a way, a deployment
of the 'ancient ethnic hatreds' myth that has been justifiably criticized
as a specious explanation for the Yugoslav Wars of Succession (cf. e.g.
Cooper 1993, Brown 1998: 166). In fact, it was precisely Turkey that supplied
Macedonia with significant economic support during the early and middle
1990s when the country was blockaded by Greece to the south and was forbidden
by the UN embargo to trade with its major partner, Serbia, to the north.
Moreover, in Eastern Macedonia, where there are few or no Albanians but
Turks constitute a significant ethnic minority, the tensions experienced
between Macedonians and Albanians in the West are simply absent (cf.Friedman
1996: 94).
.....Having
evaded the armed search party but not the monks, Kiril and Zamira leave
the monastery that night, but the next morning they are found by Zamira's
grandfather, Zekir, her brother, Ali, and other relatives. By the end
of the encounter Zamira has been killed by Ali. This final scene of Part
One takes place mostly in Albanian. The notable fact about this scene
that would be missed by Western audiences (and some Macedonian audiences
as well) is that while the Macedonian in the film is colloquial or dialectal,
the Albanian is all literary rather than one of the dialects of western
Macedonia. The Albanians are thus characters in a Macedonian drama. The
significance of this point is strengthened by scenes from Part Three,
and so I shall return to it after considering Part Two.
.....By
means of photographs of Kiril and Zamira from the end of the previous
part and a telephone call from Macedonia for Alexander, presumably from
Kiril, who is Alexander's sister's son, the sequencing of Part Two after
Part One is established. It is the end of Part Two that contains material
missed by Western viewers.
.....Alexander,
a war photographer, has left for Macedonia. Anne, his lover, and her estranged
husband, Nick, are in a restaurant. In the background, a customer and
a waiter have a conversation in Serbian (not Macedonian) that becomes
a quarrel. The customer puts money in the waiter's pocket saying Evo ti
pare, ' Here's your money' and then begins throwing money at the waiter
more and more aggressively saying Pare, Pare. . . ., 'Money, money. .
. . '. They fight, the customer leaves, but the returns with a gun and
shoots up the restaurant, killing Nick, among others, and walks out the
door singing a song from the period of the uprising against the Turks.
The line we hear is Igrale se delije nasred zemlje Srbije, 'The wild young
heroes were dancing in the middle of the land of Serbia'. The next line
of the song is Igraj kolo do kola, cula se do Stambola, 'Dance round dance
after round dance, heard all the way to Istanbul', the implication being
that of a rising against the Turks. Once again there is a reference to
the beginning od the century, but this time the modern conflict that the
scene refers to is one that was actually going on at the time the film
was made.
.....Part
Three begins with Alexander's return. The drive into Skopje shows scenes
of a normal town except for two shots of a big white UNPROFOR (United
Nations Protection Forces) military vehicles that convey the sense of
the proximity of the war. One of the shots, made at a major intersection
in downtown Skopje, purposefully includes an actual graffito, but one
that only a Macedonian says BUREK DA! (burek, yes!, 'Burek, yes!'). Burek
(from Turkish borek) is an oven-backed, savoury pastry made from very
thin sheets of oiled, unleavened dough layered with ground meat, cheese,
or spinach. It is popular throughout the Balkans and traditional burek-shops
fulfil the function of Western fast-food restaurants. In a country where
graffiti are often used in political functions ( both government sponsored
and anti-government), such a graffito has multiple resonance. A slogan
praising a popular local food item rather than a political leader, party,
or movement is a parodic rejection of political slogans in general. At
the same time, however, the choice of burek for such praise is a kind
of proud assertion of Balkan identity, and given the function of burek
shops in Macedonia and the opening of a McDonald's a few blocks from the
location of the graffito, it can also be taken as a rejection the cultural
hegemonic homogenization of global ( read: Western) capitalisam.4 Thus,
the slogan can be read as both locally apolitical and globally political.
.....Alexander
reaches his village and is challenged by a machine - gun toting teenager,
his cousin Stojan. At the festive meal welcoming him back, Mitre remarks:
More, Siptari. . . . se kotat kako zajci. Ke ne preplavat. 'Damn Albanians.
. . . breed like rabbits. Pretty soon they'll overwhelm us.' To which
an older relative, Aunt Cveta, answers: Dosta so tie gluposti. Nikoj nisto
nema da preplavi, 'Enough of that rubbish. No one's going to overwhelm
anything. 'Without going into the politics of birth rates and the question
of racist stereotypes, we can observe that while the sense of these comments
will be clear to Western audiences, such audiences would be unaware both
of the typical nature of the remark and the extent to which it represents
a pre - 1991 stereotype. Already in 1970 a book published in England but
distributed in Macedonia characterized Macedonia's Albanian minority in
these words: 'The Albanians live on very little, hold tenaciosly to their
land and have many children.'(Edwards 1970:91). The interchange between
Mitre and Cveta also highlights the issue of the role of gender in collective
conflict. Hostilities are carried out by men, and women's bodies are transformed
by male discourse into reproductive weapons. Cveta can protest this vision,
but she cannot act to prevent its effects.
.....Alexander
goes to visit Hana Halili, his high school sweetheart, who is living with
her father, Zekir, in the Albanian village. He encounters much the same
hostility from armed Albanian teenagers that he encountered from Stojan,
but eventually he gets to Zekir's house. The scene in Zekir's living room
and Alexander's subsequent departure have two themes worth noting. The
first is the breakdown of order on the Albanian side represented by the
behaviour of Zekin's grandson. The scene develops in a context of very
traditional Balkan hospitality. Although Alexander wishes to see Hana,
Balkan Muslim custom dictates that he see her only when she serves him
the traditional sweetmeat and water with which guests are welcomed. The
conservation can consist only of the exchange of formulaic expressions,
and so looks must do the work of words. Hana leaves as required by custom,
but the next moments show that for the younger generation the traditional
order - and the peaceful coexistence that went with it - has fallen apart.
Zekir calls in his grandson Ali. The youth does not come in immediately,
which is a bad sign; when he does come in, he refuses to greet the quest
at all, much less, as instructed by his grandfather, by kissing the guest's
hand, a sign of respect preserved among conservative Balkan villagers;
and upon leaving Ali threatens to kill Alexander. In the context of traditional
Albanian society, this scene represents more than appalling bad manners;
Ali's refusal to obey the male head of household and his violation of
the laws of hospitality represents a complete rejection of the most cherished
traditional Albanian values. Anarchy has undermined culture. Mutual mistrust
has resulted in the destruction not only of social relations but of entire
value systems.
.....The
second noteworthy feature in this scene is the extra - diegetic use of
the melody of the Macedonian folk song Jovano, Jovanke, while Hana is
serving Alexander and again when she is watching him leave the village.5
The use of this melody, like the fact alluded to above that the Macedonian
is colloquial while the Albanian is literary, emphasizes the role of the
Albanian as subjects in a Macedonian film. Although Albanians are vital
to the plot, no Albanian music is used. When Alexander enters the Albanian
village, we hear, diegetically, the end of the azan (Muslim call to prayer),
a melody universal to Islam. The Albanians are thus identified as Muslims
rather than as Albanians.6 In Jovano, Jovanke, a song known throughout
former Yugoslavia, a young man laments that he is waiting for his beloved
to come to him at home, but she does not come because her mother will
not let her out. The point of view thus expressed is both Alexander's
and Macedonian, even in the Albanian village. The Macedonian is pining
for his lost Albanian love, the Macedonians are lamenting the loss of
their peaceful life.
.....Before
the scene shifts, the music gives way to the beating of a tapan, a large,
double-sided base drum. This is music shared by Macedonians and Albanians
(and other Balkan peoples), and so could be taking place in either village,
7 but the next scene is specifically Macedonian; the drum beating becomes
diegetic and we see Mitre at his parent's graves fulfilling a custom of
inviting them to a wedding. In the scenes that follow, Anne tries calling
Alexander from England and the veterinarian delivers a lamb for Bojan
(Mitre's brother, Alexander's cousin), sending him for some good home
- made brandy to celebrate. As Bojan leaves, two Albanian girls (they
are wearing cintijane) are watching him from the top of the next hill;
one of them is holding a pitchfork.
.....After
Bojan leaves, Alexander has a conversation with the veterinarian, Dr Saso.
Here, too, we have some lines that are typical of things people were actually
saying in Macedonia at the time the movie was made. When Alexander suggests
that people in Macedonia are too peaceful to start shooting one another,
Dr Saso answers: Taka i za Bosna vikaa. Sega Zapad seir gleda, ceka da
se iskolat do posleden, 'That's what they said about Bosnia. Now the West
is watching the show, waiting till they slaughter each other to the last
man'. In Macedonian, gleda is a native (Slavic) word meaning 'watch while
seir is a word of Turkish origin meaning 'spectacle' or 'sight worth seeing'.
In combination, the implication is someone who watches uselessly. Dr Saso's
sentiment was expressed in a cartoon that appeared in the principle Macedonian
daily, Nova Makedonija (4 October 1992: 11) the year after the Wars began:
A fat old man in a blue suit and black top hat labeled EZ (Evropska Zaednica,
'European Community') is sitting on a ledge looking out over a distant
battle and conflagration. On his back, the word posmatrac, 'observer',
printed in neat white letters, has been crossed out in black and below
printed in a handwritten style is the word seirdzija, a Turkism with the
same basic meaning, but with the connotation of 'bystander, rubberneck'.
.....Questions
of observation versus action, of nas, 'one of us' (literally 'our') versus
'outsider' are raised repeatedly. When Alexander's cousins use nas they
mean only Macedonians, when any of the other characters (Hana, Dr Saso,
the young soldier Atanas on the bus) use it, they mean everyone in Macedonia,
or former Yugoslavia. When Alexander's cousins set off on their vigilante
mission and Alexander asks 'Where is UNPROFOR?' it reflects a problem
of the UN mission. De jure, the purpose of UNPROFOR in Macedonia was to
quarantee its borders with Albania and the Federal Republic of Yugoslavia
and that only in the function of a so-called trip-wire. In other words,
the mission was entirely one of appearances, since in the case of an actual
invasion, the UN soldier's mandate was only to defend themselves, not
Macedonia, although any aggressor would presumably be open to world censure.
De facto, however, the UN mission was understood locally as contributing
to Macedonia's stability, which meant the issue was not simply protection
against external threats but also mediating internal conflict.
.....That
night Alexander writes to Anne and we learn that his desire for an interesting
war pictures caused a murder. The next morning Bojan is dead, killed with
a pitchfork; an Albanian girl is implicated, and Alexander's male relatives
set off to capture her. That night, Hana comes to Alexander: it is her
daughter they have captured.
.....At
the end of the night scene, 8 Alexander tears up the photos of the murder
he caused and throws them down. We see the image of the man who committed
the murder for Alexander's camera and hear extra - diegetically the sound
of the tapan and two zurlas (very loud double-reed wind instruments, related
to oboe.) The music becomes diegetic, it is daytime, we see a horse's
hooves, the tapan player, a procession of the type typical of traditional
weddings in Macedonia. We view the corner of a flag. In a traditional
Balkan weddings, the bride is brought in procession to the groom's house,
and the procession is led by a standard-bearer carrying a staff decorated
with ribbons, pieces of cloth, or a banner. In recent years, national
flags have been used. The way this scene is photographed, however, we
cannot tell if this is an Albanian wedding or a Macedonian one. At the
time this film was made, both the Albanian and Macedonian national flags
consisted of a red field with a symbol in the middle (in the Albanian
case a black double-headed eagle, in the Macedonian, a yellow disk with
sixteen rays). By showing only a lower corner of the flag and not letting
us see the participants clearly, Manchevski creates a scene that is ambiguous.
The procession could be either for a Macedonian or an Albanian wedding,
since both could be accompanied by the tapan and zurlas and bouth could
have a red banner at the head. Next we see Alexander heading for the sheep
fold, than back to the wedding, where the nationality is revealed: The
flag is Macedonian and the bride is in a traditional Macedonian costume.
It is the wedding that Mitre had invited his dead parents to just after
Alexander visited Hana's village, but for just a moment the boundary between
Macedonian and Albanian was left undefined, the two groups are not all
that different. 9
.....Alexander
continues on his way to the sheep fold, where his cousins are holding
Hana's daughter, Zamira. Alexander takes her away; his cousin Zdrave kills
him; Zamiria flees. As Mitre looks down at Alexander the extradiegetic
music is another well-known Macedonian folk song "I was born in pain,
I will die in sorrow". Zamira heads for the monastery. The film ends
almost at its beginning, but not quite. Kiril is picking tomatoes and
is bitten by a fly. At the beginning of the film, however, Marko says:
Ke vrne. Kasaat mu'ite. Ajde! Vreme e. Dolu veke vrne, 'It's going to
rain. The flies are biting. C'mon! It's time. It's already raining down
there'. It is only after several other lines are spoken that he adds:
Vremeto nikogas ne si umira, a i krugot ne e trkalezen, 'Time never dies,
and the circle is not round, either'. At the end however, two lines are
reversed, and the pseudo-circularity of present events that reference
the past is emphasized by a slightly different clause about time, one
that is spoken sooner than at the beginning: Ke vrne. Kasaat mu'ite. Dolu
veke vrne. Ajde vreme e. A vremeto ne ceka. A i krugot ne e trkalezen,
'It's going to rain. The flies are biting. It's already raining down there.
C'mon! It's time. And time does not wait. And the circle is not round,
either'.
.....A
number of Western viewers, and even some reviewers (e.g.,Lane 1995: 110),
failed to realize that the narrative is intentionally, impossibly circular
and not simply three parts told out of sequence. The point of the mechanical
devices connecting Macedonia to England (the photographs and phone call
in Part Two and the phone call in Part Three) is to establish the sequentiality
of three parts, so that the end loops back to the beginning like Uroboros
swallowing its own tail. Although the film has its inspiration in events
that were (and were not) occurring at the time it was made, it is not
a historical documentary, but, rather a historical document. In its own
context it is a monitory fable inspired by what were at the time contemporary
attitudes (whence the film's historicity). Utilizing elements of then-existing
real life, it expresses concern over a possible future.
.....A
Macedonian audience would immediately recognize that the Macedonia of
Before the Rain is a composite and the events symbolic. Western audiences
were given the same opportunity to recognize the contingent nature of
the events-and the contingency was emphasized-by the warped circularity
of the story. Mistrust and hopelessness beget violence in a cycle that
is nonetheless not literally endless and therefore not unstoppable. That
many Western viewers did not see this is not a failure of the film but
of the gaze.
.....Iordanova
(1999:80), using Balkanism as a variant of Said's Orientalism-a timeless
space onto which the West projects its phantasmatic content-quotes Zizek
(1995:38) on Before the Rain:
.....The
ultimate ideological product of Western liberal multiculturalism [offering]
to the Western liberal gaze . . . . .precisely what this gaze wants to
see in the Balkan war-the spectacle of a timeless, incomprehensible, mythical
cycle of passions, in contrast to decadent and anemic Western life.
.....Aside
from the fact that quite a few Western viewers interpreted the film literally
rather than symbolically (and were, therefore, a bit confused), this critique
fails to take into account a Macedonian audience's perspective. In an
analysis more nuanced than Zizek's, Brown (1998: 173) concludes, 'at times
it may appear that the result of the analysis is to put in place a binary
distinction between "non - Macedonian" and "Macedonian"
readings of the film, and to suggest that the former are untrue while
the latter are true. The principal point of comparison, though, is not
in terms of any correspondence with any single "reality". Rather,
the aim is to illuminate the existence of different modes of imagining
by which realisms are constituted.'
.....As
an epilogue to the film, I can observe that the foreboding it expressed
has lasted the entire decade. Although gun-toting bands of hairy Chetniks
and clean-shaven Ballists are not wandering through the villages of Macedonia,
the tensions that existed when they used to call total war at UNPROFOR
headquarters in Skopje, where I worked as policy analyst in 1994. When
I was in Skopje in December 1998, I noticed graffiti that had not been
there a year ago: On the left bank of the Vardar I saw UCK (Ushtria Clirimtare
te Kosoves) the Albanian abbreviation of the KLA (Kosovo Liberation Army),
on the right bank, (rusam dzamii, 'I destroy mosques'). During
the 1999 NATO bombing and Milosevic's horrible Operation Horseshoe, as
hundreds of thousands of refugees-most of them Kosovar Albanian, but also
Roms, Turks, Serbs, Gorans, and others as well-poured into Macedonian,
tensions that were simmering, especially among intellectuals, made their
way both to the surface and more broadly among the population, like a
weed with shallow but strangling roots. In taxis and in the market place,
drivers and owners kept their radios tuned loudly to Albanian or Macedonian
radio stations, indicating their ethnic loyalties and which customers
they would accept. At the same time, however, ethnic Macedonians and Albanians
were cooperating quite successfully in a number of business enterprises
spawned by the needs of the Western forces. Still, it remains to be seen
whether a broad-based economic stability can be established and overcome
the interests of ethnopoliticians and ethnoentrepreneurs. So far, however,
Before the Rain remains the monitory fable it was intended to be.
.....Notes
.....1.
I am indebted to Kim Gareiss and Aneta Duseska, ho made a transcript from
the film that I was able to use. I would also like to thank Milco Mancevski
for an earlier version o the script as ell as other helpful comments,
and June Farris for help in tracking down reviews of the film. This paper
benefited from discussion at the conference One Film --Many Histories:
An Inquiry into the film " Before the Rain" sponsored by the
European University Institute, Florence, April 1999.
.....2.
During the bombing, I was unaware at first of the sound of NATO warplanes
overhead that caused Macedonians to stop talking and listen with apprehension.
The faint rumbling of a plane high in the air is a part of my everyday
life in Chicago. For people in Macedonia, however, such noises were unusual
and directly associated with war just across the border. Eventually I
found myself reacting with same tension to sounds that in my home context
I hardly notice.
.....3.
See Todorova (1994:460) on recent attempts to resuscitate the myth o Balkan
responsibility or World War One and Woodward ( 1995) on the complexities
of the collapse of Yugoslavia, especially the role o the international
community.
.....4.
In Slovenia, the graffito Burek, nein danke! ( 'Burek, no thank you')
represents a similar albeit inverse parody. ( I wish to thank Keith brown
or bringing this graffito to my attention.) Based on the German anti-nuclear
power slogan, the Slovenian version represents the rejection o the inclusion
o Slovenia with Yugoslavia and the Balkans and an insistence on inclusion
in the West. It should be noted, however, that after the territorial division
following World War One, western parts of Slovenia were referred to as
Balkanic Italy.
.....5.
Jovana and Jovanka are forms of a woman's name, etymologically related
to English Johanna.
.....6.
One off the problems of both the representation and the perception of
Macedonian-Albanian relations is the identification of Macedonian ethnicity
with Christianity and Albanian ethnicity with Islam despite the existence
o Macedonian-speaking Muslims and Albanian-speaking Christians. This tendency
to identify ethicity with religion in encouraged not only by oversimlification
in the Western media, but by some nationalist politicians and members
of the respective clergies within Macedonia itself. Moreover, religion
was the basis o communal identification under the Ottomans. The substitution
of religion or language as the basis of nationality thus reflects a regression
to the beginning of the century ( c. Friedman 1996).
.....7.
The failure of Western audiences to understand the implications of the
music is seen in a comment made at the conference that Jovano, Jovanke
sounded 'Islamic' while the drum seemed Christian.
.....8.
See Brown (1998 169-170) for additional comments on this scene.
.....9.
The momentary ambiguity of this scene is rendered all the more poignant
by the use of flags as flashpoints for confrontation. See Danforth (1995:
163-67) on the conflict between Macedonia and Greece over Macedonia's
flag. Of the many incidents in Macedonia involving the use of the Albanian
flag, the one in Gostivar in July 1997 was the most serious.
.....References
Brown, Keith
(1998) 'Macedonian Culture and Its Audiences: An Analysis of Before the
Rain', in Felicia Hughes-Freeland (ed.) Ritual, Performance, Media, London:
Routledge, pp. 150-75
Cooper,
Henry (1993) 'Review of Robert Kaplan's Balkan Ghosts', Slavic Review
52: 592-3
Danforth, Loring M. (1995) The MacedonianConfict: Ethnic Nationalism in
a Transnational World, Princeton: Princeton University.
Dinkic, Mladjan (1995) Ekonomija destrikcije: velika plac ka naroda, Beograd:
VIN
Edwards, Lovett F. (1970) Macedonia, London: David Harvey
Friedman Victor A. (1996) 'Observing the Observers: Language, Ethnicity,
and Power in the 1994 'Macedonian Census and Beyond', Barnett Rubin (ed.
Toward Comprehensive Place in Southeastern Europe: Conflict Prevention
in the South Balkans, New York: Council on Foreign Relations/Twentieth
Century Fund, pp. 81-105 & 119-126
Lordanova, Dina (1999) 'Kusturica's "Underground" (1995): Historical
Allegory or Propaganda?, Historical Journal of Film, Radio and Television
19: 69-86
Lane, Anthony (1995) 'Balkan Homecoming', New Yorker, 13 March.
Reineck, Janet (1991) 'The Past as Refuge: Gender, Migration, and Idelogy
Among the Kosova Albanians', Ph. D. Dissertation, Department of Anthropology,
University of California at Berkely.
Simon, John. (1995) 'Film: 'Before the Rain' National Review, 3 April.
Todorova, Maria (1994) 'The Balkans: From Discovery to Invention', Slavic
Review 53: 453-82.
Woodward, Susan L. (1995) Balkan Tragedy: Chaos and Dissolution After
theCold War, Washington, DC: Brookings Institution.
Zized, Slavoj (1995) 'Multiculturalism, or the cultural logic of multinational
capitalism', New Left Review September/Oktober, pp. 28-52.
Rethinking History
4:2 (2000), pp. 135-146
|